בית · פורומים · הרשם · התחברות · פתח ונהל פורום · כניסה למנהלים החלף לסקין בצבע לבן החלף לסקין הישן של הייד פארק החלף לסקין בצבע כתום החלף לסקין בצבע חום החלף לסקין בצבע צהוב החלף לסקין בצבע כחול החלף לסקין בצבע ירוק
בית · פורומים · דת ואמונה · עצור כאן חושבים · מילים שמשמעותן השתנתה
שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
1 2 3 ... 12 13 14 לדף הבא סך הכל 14 דפים.
נשלח ב-4/4/2005 22:57 לינק ישיר 
מילים שמשמעותן השתנתה

אחת הבעיות בלימוד תנ"ך היא, שבתנ"ך יש מילים שאנחנו מכירים מלשון ימינו, אך משמעותן בתנ"ך אינה בהכרח זהה למשמעותן בימינו. אנשים שמתחילים ללמוד תנ"ך, מתקשים לקבל פירושים שונים למילים אלה, הם חושבים שהפירוש המקובל בימינו הוא ה"פשט" היחיד האפשרי.

הנה כמה דוגמאות:

1. עולם - בלשון ימינו מתאר מקום (כדוה"א או היקום), ובלשון המקרא מתאר זמן (נצח).

2. דגירה - בלשון ימינו מתארת את ישיבת הציפור על ביציה כדי לחממן, ובלשון התנ"ך כנראה שמשמעותה אחרת - לפחות ע"פ רש"י (ע"ע http://www.tora.us.fm/tnk1/kma/qjrim1/dgr.html). ייתכן שמפרשים אחרים פירשו את המילה על-פי המשמעות המקובלת בימינו, אך יש לזכור שפירוש זה אינו הפירוש היחיד האפשרי.

3. שמיעה-הקשבה - בלשון ימינו "שמיעה" היא כניסת הצלילים לאוזן ו"הקשבה" היא ההבנה; בלשון המקרא ייתכן שהמשמעות הפוכה, כמו שניתן ללמוד מהפסוקים "והאחים לא ידעו כי שומע יוסף", "ונתת לעבדך לב שומע"; וכך פירש מלבי"ם (ע"ע http://www.tora.us.fm/tnk1/klli/mdrjim/bkl_ljon_o_bljon_hqodj.html ). שוב, ייתכן שמפרשים אחרים פירשו את המילה על-פי המשמעות המקובלת בימינו, אך יש לזכור שפירוש זה אינו הפירוש היחיד האפשרי.

4. אקדח - בלשון התנ"ך משמעו אבן יקרה ("אבני אקדח")

5. חשמל - בלשון התנ"ך משמעו מלאך.

אני בטוח שיש עוד דוגמאות רבות.


אראל בן דב סגל
http://tora.us.fm/erelsgl



סמל אישי
מחובר
נשלח ב-4/4/2005 23:42 לינק ישיר 

אולי- "רוב"

"ורצוי לרוב אחיו" = אחיו הרבים.


מחובר
נשלח ב-5/4/2005 02:18 לינק ישיר 

דוגמא ידועה של ר' משה שפירא בהשמצותיו התכופות (והמוצדקות בחלקן) על אליעזר בן יהודה: 'לבקר' (כמו "לבקר בהיכלו"). בלשון המקרא הוא שהות ממושכת ועמוקה ומתוך תשומת לב (כבקרת רועה עדרו), ואילו בלשון ימינו זה ביקור חטוף וקליל.


מיכי


מנותק
נשלח ב-5/4/2005 02:43 לינק ישיר 

"חשמל"="מלאך"??


אידך גיסא

תוקן על ידי - אידך_גיסא - 05/04/2005 2:44:06


מחובר
נשלח ב-5/4/2005 02:57 לינק ישיר 

הטעות הנפלאה שבגללה נגלתה לראשונה זיופו של "אבן יואש":

בדק בית: שבר - סדק בבית
וכיום: תיקון הבית, בדיקת הבית לתיקונו וכו'


מחובר
  תיירות צובה - קיפצובה – זמן איכות להורים וילדים בקיבוץ צובה   הומינר - מזכרות לאירועים - הומינר- מזכרות לאירועים ושמחות בהקדשה אישית   רב מוביל - הובלה, אריזה ואחסנת חפצים. מבצע! הובלה בבית שמש
 
נשלח ב-5/4/2005 04:01 לינק ישיר 

הו, אשכול חיוני!

אני מוצא כי הוא קשור קשר בל יינתק לנושא אחר שהעליתי כאן, ועל כן אתרום לו שני הרהורים רעיוניים ואחר ישוב למסלולו.

א. שיבושים כגון אלו קנו להם שביתה קשה בהיכלי התורה. כמה בני ישיבות יודעים מה הוא 'לבקר' אמיתי ו'לרוב אחיו' אמיתי? צריך רק לזכור כמה וורטים התפתחו סביב המילים הללו.

ב. אפילו במילים שמשמעותן לא השתנתה באורח דרמטי כאלה המתוארות לעיל, חלה הזחה חמורה במשמעותן הסמנטית מזו האטימולוגית. לפעמים, ההזחה הזו הינה חמורה דיה כדי לשבש את כל הבנת המילה. דוגמא נאותה לכך היא המילה 'נורא'.


מנותק
נשלח ב-5/4/2005 08:12 לינק ישיר 



אידך גיסא

<"חשמל"="מלאך"?? ">

יחזקאל פרק א, פסוק כז: "וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל כְּמַרְאֵה אֵש".

וברש"י: "כעין החשמל - חשמל מלאך ששמו כך".

וט' מיני מלאכים: חשמל, כרוב, שרף, חיה, אופן, אריאל, עיר, קדיש, מלאך או גלגל, (סידור התפילה לרוקח עמוד רסה).



מנותק
נשלח ב-5/4/2005 08:45 לינק ישיר 

לא הבנתי מה יש כאן לבקר (מלשון ביקורת?)? זה מגיע מתביעה לא ריאליסטית של שפה חיה, ברגע שבן יהודה רצה להחיות את השפה, הרי בהכרח שהמשמעות של המלים עלולות להשתנות רק שפה מתה מותירה אותה משמעות. וכבר ביטאו זאת חכמים לשון תורה לחוד ולשון חכמים לחוד.

ובזה עצמו יש להבחין בין עברית מודרנית לבין שאר רבדים. עולם כמתאר את כדור הארץ, אינה המצאת העברית אלא לשון היא חכמים.

תוקן על ידי - מסתברא - 05/04/2005 8:48:31


מנותק
נשלח ב-5/4/2005 21:12 לינק ישיר 

דוגמא אהובה על חוגי סאטמר.
נין בלשון התורה הוא בן, אם תשקר לי ולניני ולנכדי.

לפני כמה זמן ראיתי באיזה עלון את ההגדרה 'אליעזר בן יהודה, מחלן הלשון העברית'.


מנותק
נשלח ב-5/4/2005 21:28 לינק ישיר 

מסתברא: לא התכוונתי למתוח ביקורת, רק להפנות את תשומת הלב לתופעה זו, כדי למנוע טעויות.
ואם כבר הזכרנו "ביקורת" - הנה עוד שתי דוגמאות (אני לא בטוח שהן נכונות):

ביקורת - בלשון ימינו נרדפת ל"תוכחה", ובלשון המקרא כנראה נרדפת לבדיקה וחקירה, או ענישה ע"י הכאה ברצועה מעור של בקר.

דֵעָה - בלשון ימינו עמדה סובייקטיבית, בלשון המקרא ידיעה אובייקטיבית.


סמל אישי
מחובר
נשלח ב-5/4/2005 21:38 לינק ישיר 


רחם = לֵדן (נרתיק) בלשון מקרא (פטר רחם, רחם רחמתים ועוד רבים),

שלא כבעברית המודרנית.


על גילגולי המילה והדואליות בלשון הרמב"ם,

במאמרי

http://www.medethics.org.il/articles/Assia61-62.12.doc



מנותק
נשלח ב-6/4/2005 07:46 לינק ישיר 

בפרשת שמיני מופיעה המילה "תנשמת" פעמים, פעם בשם עוף ופעם בשם שרץ, ושניהם לא מזוהים עם מה שאנו מכנים כיום תנשמת.

וכן שם מהשמנה שרצים המילה "צב" ואינו הצב שלנו.

ידועה הבדיחה על בן יהודה שקרא ל"מרמולדה" ריבה, מפני שטעה בדברי הגמ' מאי ריבה ? ריבה דברי מתיקה.

אמנם לא במקרא, אבל זיהוי ה"שיבולת שועל" כאחד מחמשת מיני דגן, אינו נכון, ורבים הטוענים שאינו מחמיץ ואין מברכים עליו ברכה אחרונה, ואפי' אינו כאורז וברכתו שהכל.

תוקן על ידי - הרשבא - 06/04/2005 7:48:07


סמל אישי
מנותק
נשלח ב-6/4/2005 08:48 לינק ישיר 

הפלא שהיום תלמיד ישראלי יכול לפתוח את החומש ופחות או יותר להבין את הספר שנכתב לפני אלפי שנה. ואני, דוברת אנגלית כשפת אם, יכולה להבין את אותו ספר בקלות, כאשר בכתבי שייקספיר שנכתבו לפני כמה מאות שנים בלבד, אין לי מושג במה מדובר
העברית של היום קרובה כל כך לשפת המקרא דווקא בגלל שהפסיקה להיות שפה חיה והפכה לשפה אקדמאית.
אבל שאלה אם נוכל להבין אותה עדיין, אם נמשיך לדבר בעברית עוד שני דורות.


מחובר
נשלח ב-6/4/2005 08:49 לינק ישיר 

הרשבא,
בדיחה חרדית ידועה על בן יהודה, אבל היא לא נכונה עיין במילונו.


מנותק
נשלח ב-6/4/2005 11:48 לינק ישיר 

עוד כמה דוגמאות שאני לא בטוח בהן:

אץ, האיץ - בלשון ימינו מיהר או הגדיל את מהירותו, בלשון המקרא דחק ולחץ ("והנוגשים אצים בהם לאמור כלו מעשיכם")

עוגה - בלשון ימינו מאפה מתוק, בלשון המקרא מאפה כלשהו ("עוגות מצות" - עשויות מסולת ושמן בלבד; "עוגת רצפים" - לא עוגת שיש, אלא פִתָּה על גחלים).



סמל אישי
מחובר
נשלח ב-7/4/2005 01:25 לינק ישיר 

ישנם מילים שיש להם מספר פירושים שונים לחלוטין, כמו המילה "נא" בשר נא = בשר חי,
ובמשמעות שונה לחלוטין אל נא רפא נא לה, ה"נא" הראשון פירושו בבקשה, ה"נא" השני פירושו עכשיו.
והפסוק מתפרש אל נא רפא עכשיו לה, עי"ש במפרשים, לעוד דגמאות במקרא.

צורת השתמשות במילה "נא" בפירוש "עכשיו" או "מיד" לא שמיש בעברית כיום כלל.




סמל אישי
מנותק
   
בית > פורומים > דת ואמונה > עצור כאן חושבים > מילים שמשמעותן השתנתה
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
1 2 3 ... 12 13 14 לדף הבא סך הכל 14 דפים.